こんばんは、丸屋家具店主の丸山です。
いきなりですが、昨日の続きです。
ネットを調べると、「若葉のころ」の訳詞がいっぱい出てきます。
便利な時代ですね。
でも、
あの時(高2?)観た映画の印象からすると、
なんとなく、しっくりこないので、
なんと、
大好きだった「若葉のころ」を訳してみます。
え~っ!
英語の不得手な私が、和訳?
大丈夫!
分からない所は、ネット上の英和辞書が教えてくれます。
原題は 「First of May」 と言います。
単純に訳せば「5月1日」ですが、
これを「若葉のころ」と訳された方、
あなたは素晴らしい!
何故か?
それは後ほど分かります。
以下、「若葉のころ」の全歌詞です。
When I was small, and Christmas trees were tall,
we used to love while others used to play.
Don’t ask me why, but time has passed us by,
someone else moved in from far away.
Now we are tall, and Christmas trees are small,
and you don’t ask the time of day.
But you and I, our love will never die,
but guess we’ll cry come first of May.
The apple tree that grew for you and me,
I watched the apples falling one by one.
And I recall the moment of them all,
the day I kissed your cheek and you were gone.
Now we are tall, and Christmas trees are small,
and you don’t ask the time of day.
But you and I, our love will never die,
but guess we’ll cry come first of May.
When I was small, and Christmas trees were tall,
do do do do do do do do do…
Don’t ask me why, but time has passed us by,
someone else moved in from far away.
歌詞をお読みいただいたところで、
長くなったので、
この話、明日に続く。
え~っ!