🎶 若葉のころ 🎶・・・その4

おはようございます、丸屋家具店主の丸山です。

 

長くなりそうなので、いきなり本論開始です。

なんと、「若葉のころ」の 翻訳作業です!

 

え~っ!

 

When I was small, and Christmas trees were tall,

ここは、私にも分かります。

we used to love while others used to play.

used to には「昔はこうだったけど、今は違う」との意味があるそうです。

Don’t ask me why, but time has passed us by,

簡単そうで、 ask は曲者です。

someone else moved in from far away.

ここはもっと曲者!

 

someone else moved in の次に、何か略されてない?

たとえば、in my mind    とか    in my heart

あるいは、

in your mind    とか   in your heart

まったく逆の意味になっちゃうから、要注意。

 

まわりを削ぎ落としてみると、

Don’t ask me why,someone else moved in

「相手の心に入り込んだ違う人」のことを、「私に聞かないで」は変だから、

Don’t ask me why,someone else moved in my heart

かな?

 

Now we are tall, and Christmas trees are small,

and you don’t ask the time of day.

the time of day には強調の意味があるそうです。

「今何時?」ではなく、「一日中、ちょっとも」・「聞いてくれない」という感覚です。

But you and I, our love will never die,

but guess we’ll cry come first of May.

cry 大声を上げて叫ぶ

guess 推測する

first of May やっぱり、ここが名訳「若葉のころ」なんだな~!

 

次が、私みたいな者には超難関!

The apple tree that grew for you and me,

I watched the apples falling one by one.

上記の意味はいいとして、なんで突然、何の脈絡で林檎の木なんだ?

And I recall the moment of them all,

them は何を指しているの?

次に来る「行」の内容ですよね。

the day I kissed your cheek and you were gone.

the day  だけでは them all にならないし、

その日に、キスして、その日に居なくなるのは、超不自然!

キスしたあの日から、別れた日まで・・・かな?

でも、本当にただ別れただけ?

 

疲れました、後は繰り返しだから、手抜き!

Now we are tall, and Christmas trees are small,

and you don’t ask the time of day.

But you and I, our love will never die,

but guess we’ll cry come first of May.

 

When I was small, and Christmas trees were tall,

do do do do do do do do do…

Don’t ask me why, but time has passed us by,

someone else moved in from far away.

 

簡単な単語が並びますが、

やっぱり、英語の歌詞は難しい!

全文の翻訳は明日のブログに掲載します。

 

乞うご期待!