こんにちは、丸屋家具店主の丸山です。
いきなりですが、
私は、英語は苦手です。
文学の素養もございません。
その事を、まずはお断りをしておきます。
では、質問です。
ミッドナイト・midnight は「真夜中」ですが、
ミッドサマー・midsummer は何でしょうか?
辞書を引くと、「真夏・盛夏」ともう一つ、「?」と出てきます。
中には「真夏・盛夏」しか出てこない辞書もあります。
「?」 は、この後すぐお知らせします。
ネットを調べていたら、
スウェーデンの「ミッドサマー」と言うお祭りの記述を見つけました。
クリスマスより盛り上がるミッドサマーイブ、ミッドサマーディナーの紹介があります。
そこに紹介されている写真・・・どう見ても真夏の服装ではありません。
よろしかったら、下記ですので、御覧ください。
http://www.mlab.ne.jp/interior/interior01/interior01_20110609/
シェークスピアの有名な戯曲に「 A Midsummer Night’s Dream 」があります。
私はこの邦訳のタイトルを「真夏の夜の夢」と覚えています。
が、
最近では「夏の夜の夢」となっていて「真」の字が消えているのをご存知ですか?
詳しい理由は分かりませんが、
日本人が思い描く「真夏の夜」のイメージと、
物語の舞台、「?の夜に、妖精が集う森」とのイメージが合致しないためと思われます。
だったら、
「夏の夜の夢」ではなく「?の夜の夢」と訳せばいいのでしょうが、
それでは、ちょっと「夢」が足りない表現となってしまいそうです。
もうお分かりですね、
ミッドサマーのもう一つの意味、それは「夏至」です。
ということで、
本日は夏至です。
ウィキペディア参照
夏至祭
聖ヨハネ祭
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E3%83%A8%E3%83%8F%E3%83%8D%E3%81%AE%E6%97%A5
聖ヨハネ祭の写真
夏の夜の夢
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%8F%E3%81%AE%E5%A4%9C%E3%81%AE%E5%A4%A2